Как чуждите медии превеждат имената на новите формации у нас?

13:58, 05 апр 21 / Новият парламент 25 2007 Шрифт:
Цветилена Симеонова Редактор: Цветилена Симеонова

Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство - да си преведат имената на новите партии или формации като „Изправи се! Мутри вън!” и „Има такъв народ”. Най-голямото изпитание се оказа преводът на думата „мутри”, която във всички чужди медии и езици е сменена с „мафия”, пише БНТ.

АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people („Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. „Стани! Мафия вън!”).

Междинни резултати: Слави Трифонов печели вота в чужбина

ФРЕНСКИ ЕЗИК

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като Il y a un tel peuple (букв. „Има такива хора"), а „Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

НЕМСКИ ЕЗИК

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията „Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията „Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. „Изправи се! Мафиоти вън!“) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. „Стани! Мафия вън!“).

„България е блокирана“: Световните агенции коментират изборите у нас

НИДЕРЛАНДСКИ

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. „Има и такива хора“), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!

Добави коментар

Моля попълнете вашето име.
Top Novini logo Моля изчакайте, вашият коментар се публикува
Send successful Вашият коментар беше успешно публикуван.

Реклама